Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase “each other”
doesn’t make any sense.

The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don’t go back to sleep.

You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep.

People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don’t go back to sleep.

From: The Essential Rumi, transl. by C. Barks/ J. Moyne (1995)
________________________________________

Weit jenseits der Vorstellungen von Fehlverhalten und Wohlverhalten liegt ein Feld. Dort werde ich Dich treffen.

Wenn die Seele sich in jenes Gras niederlegt,
ist die Welt zu voll, um über sie zu sprechen.
Vorstellungen, Sprache, sogar der Ausdruck
„einander“ machen keinerlei Sinn.

Der Windhauch in der Dämmerung kan
Geheimnisse erzählen.
Falle nicht zurück in den Schlaf.

Du musst danach fragen, was Du wirklich willst.
Falle nicht zurück in den Schlaf.

Menschen gehen vor und zurück über die Türschwelle,
an der sich beide Welten berühren.
Die Tür ist rund und offen.
Falle nicht zurück in den Schlaf.

The Essential Rumi, Barks/Moyne-Transl., übers. v. S. Beier (2022)
__________________________________________